agreement

AGREEMENT ON THE LEASE OF VEHICLE TRANSPORT

The present Agreement is convened by and between:


ეს ხელშეკრულება გაფორმებულია შემდეგ მხარეთა შორის:






გამქირავებელი / Lessor :


,,LTD'' BIZNES 2017-შპს "ბიზნეს 2017"




445509879

საკონტაქტო ტელ. / Contact number:


+995 555 225-090  - +995 577 299-991

დამქირავებელი / Lessee :




პასპორტის ნომერი / Passport or a travel document number :









by the free revealing of the will draw an agreement (hereinafter agreement) by the following conditions:


მხარეები ნების თავისუფალი გამოვლენის საფუძველზე ვდებთ ამ ხელშეკრულებას (შემდგომში ხელშეკრულებას) შემდეგი პირობებით:











1. GENERAL TERMS


1. ძირითადი პირობები
1.1
The Lessor shall transfer and the Lessee shall take a temporary hold of the vehicle transport (hereinafter the Vehicle Transport), by the following conditions:

1.1
გამქირავებელი გადასცემს, ხოლო დამქირავებელი იღებს დროებით სარგებლობაში სატრანსპორტო საშუალებას (შემდგომში „სატრანსპორტო საშუალება“) შემდეგი პირობებით:





1.1.1
Car Model / ა/მანქანის მოდელი :



1.1.2
Vehicle Identification Number / ტრანსპორტის საიდ. ნომერი :



1.1.3
Registration Number / სახელმწიფო ნომერი :



1.1.4
Matuity of contract (Days) / კონტრაქტის ვადა (დღე) :



1.1.5
Total Price for the vehicle / ა/მანქანით სარგებლობის სრული ფასი:



1.1.6
Daily Price for the vehicle / ა/მანქანით სარგებლ. 1 დღის ტარიფი:



1.1.7
If by the agreement the Lessor does not return the rented vehicle transport, s/he shall be liable for the payment for each day of overdue / თუ დამქირავებელი სატრანსპორტო საშუალებას არ დააბრუნებს ხელშეკრულებით გათვალისწინებულ ვადაში, ყველი დამატებით ნასარგებლი დღისთვის გადაიხდის :








1.2
The vehicle transport shall be used by the Lessee within the territory of Georgia to commute along the route as indicated in the Hand Over Protocol.

1.2
სატრანსპორტო საშუალება დამქირავებლის მიერ გამოყენებული იქნება საქართველოს ტერიტორიაზე, მიღება-ჩაბარების აქტით განსაზღვრულ მარშრუტზე გადასაადგილებლად.
1.3
The Lessee shall be obliged to pay the Lessor a rental fee under sub clause 1.1.5 of the present Agreement.

1.3
დამქირავებელი ვალდებულია გადაუხადოს გამქირავებელს ქირა ამ ხელშეკრულების 1.1.5 ქვეპუნქტის შესაბამისად.
1.4
The date indicated in the sub clause 1.1.4 will be counted from the signing of this agreement.

1.4
ხელშეკრულების 1.1.4 ქვეპუნქტში მითითებული ვადა აითვლება ხელშეკრულების ხემოწერის მომენტიდან.






2. RULES FOR THE TRANSFER AND RETURN OF VEHICLE TRANSPORT BETWEEN THE LESSEE AND THE LESSOR


2. სატრანსპორტო საშუალების დამქირავებლისთვის სარგებლობაში გადაცემისა და დამქირავებლის მიერ გამქირავებლისთვის დაბრუნების წესი
2.1
The vehicle transport shall be transferred to the use by the lessor upon signing the present Agreement via enforcing the Hand Over Protocol;

2.1
სატრანსპორტო საშუალება დამქირავებელს სარგებლობაში გადაეცემა ამ ხელშეკრულების ხელმოწერისთანავე, მიღება-ჩაბარების აქტის გაფორმების გზით;
2.2
The referred Hand-Over Protocol shall describe the current condition of the vehicle transport, its odometer indicator (kilometers). Defects found in the item after the signing of the Hand-Over Protocol shall be beyond the responsibility of the Lessor, thereby meaning that by signing the present Agreement and the Hand-Over Protocol the following shall apply:
-Lessee shall refuse from expressing any claim towards the vehicle transport or its defect;
-Confirms that the condition of the vehicle transport is acceptable to him/her;
-Lessor shall be liberated from any liability over the correction of the defect or compensation of damages, including the one incurred towards the third party.

2.2
მიღება-ჩაბარების აქტის გაფორმებისას ასევე აღიწერება სატრანსპორტო საშუალების ნივთობრივი მდგომარეობა და სატრანსპორტო საშუალების ოდომეტრის ჩვენება (კილომეტრაჟი). მიღება-ჩაბარების აქტის ხელმოწერის შემდეგ აღმოჩენილ ნაკლოვანებებზე გამქირავებელი პასუხს არ აგებს, რაც ნიშნავს იმას, რომ ამ ხელშეკრულებისა და მიღება-ჩაბარების აქტის ხელმოწერით:
- დამქირავებელი უარს აცხადებს სატრანსპორტო საშუალების ან მისი ნაწილის ნივთობრივი ნაკლის გამო პრეტენზიების გამოთქმაზე;
- ადასტურებს, რომ სატრანსპორტო საშუალების მდგომარეობა მისთვის მისაღებია;
- გამქირავებელი თავისუფლდება ნაკლის გამოსწორების ან ზიანის ანაზღაურების ვალდებულებისგან, მათ შორის ნაკლის გამო დამქირავებლის მიერ მესამე პირისთვის მიყენებული ზიანის ანაზღაურების ვალდებულებისგან.
2.3
Operation of the vehicle transport is the authority of the Lessor and lack of use and/or delayed use of the vehicle transport shall not lead to the refusal to pay the agreed rental fee or to a reduction of the rental fee, nor to any change in the due dates of payment. For purposes of the present Agreement it shall be assumed that the Lessee shall start using the vehicle transport at the moment of signing the Hand-Over Protocol as defined in Clause 2.2 of the present Agreement.

2.3
სატრანსპორტო საშუალების ექსპლუატაცია წარმოადგენს დამქირავებლის უფლებამოსილებას, რომლის გამოუყენებლობა ან/და დაგვიანებით გამოყენება არ იწვევს წინამდებარე ხელშეკრულებით შეთანახმებული ქირის გადხადაზე უარის თქმასა ან/და ქირის ოდენობის შემცირებასა და საიჯარო ქირის გადახდის ვადების ცვლილებას. ამ ხელშეკრულების მიზნებისთვის, ითვლება, რომ დამქირავებელი სატრანსპორტო საშუალებით სარგებლობას იწყებს 2.2. პუნქტით განსაზღვრული მიღება-ჩაბარების აქტზე ხელმოწერისთანავე.
2.4
At the termination date of the present Agreement the vehicle transport shall be returned to the Lessor by convening and signing a Hand-Over Protocol, where also will be indicated the condition of the transport vehicle.

2.4
ამ ხელშეკრულების შეწყვეტისას დამქირავებლის მიერ გამქირავებლისთვის სატრანსპორტო საშუალების დაბრუნება ხდება მიღება-ჩაბარების აქტის გაფორმებისა და მასზე ხელმოწერის გზით, რომელშიც ასევე აღიწერება სატრანსპორტო საშუალების მდგომარეობა.
2.5
If at the time of return it is identified that the vehicle transport is damaged, namely if a defect/harm is incurred, which was not mentioned in the Hand-Over Protocol convened in line with Clause 2.1 of the present Agreement the Lessee shall become liable for compensation of any cost and damage.

2.5
იმ შემთხვევაში, თუკი სატრანსპორტო საშუალების გამქირავებლისთვის დაბრუნებისას აღმოჩნდება, რომ სატრანსპორტო საშუალება არის დაზიანებული, კერძოდ მას აქვს ნაკლი/დაზიანება, რაც არ იყო აღნიშნული 2.1. პუქნტით განსაზღვრულ მიღება-ჩაბარების აქტში, დამქირავებელს წარმოეშვება ვალდებულება, აუნაზღაუროს გამქირავებელს ამით გამოწვეული ნებისმიერი ხარჯი და ზიანი.






3. MATURITY OF THE AGREEMENT


3. ხელშეკრულების მოქმედების ხანგრძლივობა
3.1
The expiration of the present Agreement shall not liberate the parties from the pending liabilities.

3.1
ხელშეკრულების ვადის გასვლა არ ათავისუფლებს მხარეებს შეუსრულებელი ვალდებულებების შესრულებისაგან.
3.2
At the expiration of the present Agreement the Lessee shall return to the Lessor the rented vehicle transport.

3.2
ხელშეკრულების ვადის გასვლისას დამქირავებელი ვალდებულია დაუბრუნოს გამქირავებელს სატრანსპორტო საშუალება.
3.3
If the Lessee exceeds the rental period of the vehicle transport, s/he shall be liable for payment of the rental fee from the moment of expiration or from the premature termination of the Agreement till the actual return of the vehicle transport to the proprietor.

3.3
იმ შემთხვევაში თუ დამქირავებელი გადააცილებს სატრანსპორტო საშუალების დაბრუნების ვადას, იგი ვალდებული იქნება გადაიხადოს ქირა ვადის გასვლიდან ან ხელშეკრულების ვადამდე შეწყვეტიდან სატრანსპორტო საშუალების გამქირავებლისათვის ფაქტიურ გადაცემამდე.






4. THE SETTLEMENT METHOD FOR USING OF VEHICLE TRANSPORT


4. სატრანსპორტო საშუალებით სარგებლობის ანგარიშსწორების წესი
4.1
The payment shall be settled upon signing of the present Agreement by clearing;

4.1
ანგარიშსწორება უნდა მოხდეს ამ ხელშეკრულების ხელმოწერისთანავე უნაღდო ფორმით;
4.2
If the present Agreement shall be terminated prematurely by the will of the Lessee or by the reason of the Lessor, the Lessee shall not get a refund of the rental fee.

4.2
იმ შემთხვევაში, თუკი ეს ხელშეკრულება ვადამდე შეწყდება დამქირავებლის სურვილით ან დამქირავებლის მიზეზით, დამქირავებელს არ დაუბრუნდება მის მიერ გადახდილი ქირა.
4.3
Payment of the rental fee defined in sub clauses 1.1.7 and 4.2 of the present Agreement shall be settled upon the return of the vehicle transport.

4.3
ხელშეკრულების 1.1.7 და 4.2. პუნქტებით განსაზღვრული ქირის გადახდა უნდა მოხდეს სატრანსპორტო საშუალების გამქირავებლისთვის დაბრუნებისას.






5. RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES


5. მხარეთა უფლება-მოვალეობანი
5.1
The Lessor shall:

5.1
გამქირავებელი ვალდებულია:
5.1.1
Hand over to the Lessee his/her title ownership document on the vehicle transport.

5.1.1
გადასცეს დამქირავებელს სატრანსპორტო საშუალებაზე მისი საკუთრების უფლების დამადასტურებელი დოკუმენტი.
5.2
The Lessor shall be entitled to:

5.2
გამქირავებელს უფლება აქვს:
5.2.1
Terminate the present Agreement at any time if the Lessee fails to honor its commitment under the present Agreement.

5.2.1
ნებისმიერ დროს შეწყვიტოს ეს ხელშეკრულება, გამქირავებლის მიერ ამ ხელშეკრულებით განსაზღვრული ვალდებულებათა შეუსრულებლობის შემთხვევაში;
5.3
The Lessee shall:

5.3
დამქირავებელი ვალდებულია:
5.3.1
Use the vehicle transport according to the defined purpose.

5.3.1
დანიშნულებისამებრ გამოიყენოს სატრანსპორტო საშუალება;
5.3.2
Immediately notify the Lessor if the routing is changed from the one, which is defined in the Hand-Over Protocol.

5.3.2
დაუყოვნებლივ შეატყობინოს გამქირავებელს მიღება-ჩაბარების აქტით განსაზღვრული მარშრუტის შეცვლის შესახებ;
5.3.3
Consume no alcoholic beverages and/or fall under impact of no narcotic substances while driving.

5.3.3
არ მართოს სატრანსპორტო საშუალება ალკოჰოლურ ან/და ნარკოტიკულ ნივთიერებათა ზემოქმედების ქვეშ;
5.3.4
Transfer the vehicle transport to no third party, including the following (not an exhaustive list):

5.3.4
არ გადასცეს სატრანსპორტო საშუალება ნებსმიერ მესამე პირს, მათ შორის (ჩამონათვალი არ არის ამომწურავი):
a)
minors;

a)
ა) არასრულწლოვან პირს;
b)
individuals without driving license;

b)
ბ) პირს, რომელსაც არ აქვს მართვის მოწმობა;
c)
individuals under the influence of alcoholic beverages and/or narcotic substances.

c)
გ) პირს, რომელიც იმყოფება ალკოჰოლურ ან/და ნარკოტიკულ ნივთიერებათა ზემოქმედების ქვეშ;
5.3.5
Adhere to the traffic rules.

5.3.5
დაიცვას მოძრაობის წესები;
5.3.6
Shall not breach the legislation of the country, where the vehicle transport is driven

5.3.6
არ დაარღვიოს იმ ქვეყნის კანონდმებლობა, სადაც გადაადგილდება სატრანსპორტო საშუალებით;
5.3.7
Immediately notify the Lessor if the vehicle transport is damaged;

5.3.7
სატრანსპორტო საშუალების დაზიანების შემთხვევაში, დაუყოვნებლივ შეატყობინოს გამქირავებელს;
5.3.8
Act according to the instructions as annexed to the present Agreement, if the vehicle transport is damaged.

5.3.8
სატრასნპორტო საშუალების დაზიანების შემთხვევაში იმოქმედოს ინსტრუქციის შესაბამისად, რომელიც დანართის სახით თან ერთვის ამ ხელშეკრულებას.
5.3.9
Protect the vehicle transport from damage and keep it safe.

5.3.9
დაიცვას სატრანსპორტო საშუალება დაზიანებისგან და გაუფრთხილდეს მას.
5.3.10
Compensate the Lessor if upon the return of the vehicle transport it is identified that damage and/or harm has been incurred.

5.3.10
სატრანსპორტო საშუალების გამქირავებლისთვის დაბრუნებისას, თუკი აღმოჩნდება, რომ სატრანსპორტო საშუალება არის დაზიანებული, აუნაზღაუროს გამქირავებელს ამით გამოწვეული ნებისმიერი ხარჯი და/ან ზიანი.
5.3.11
Pay any fee/penalty levied as a result of the violations in view of the traffic rules and/or legislation in the period of operation of the vehicle transport.

5.3.11
გადაიხადოს სატრანსპორტო საშუალების ექსპლოატაციისას მოძრაობის წესების ან/და კანონმდებლობის დარღვევის შედეგად დაკისრებული ნებისმეირი სახდელი/ჯარიმა და ა.შ.






6. ASSURANCES OF THE LESSEE


6. დამქირავებლის განცხადებები
6.1
By signing the present Agreement the Lessee hereby assures and confirms the following:

6.1
ამ ხელშეკრულებაზე ხელმოწერით დამქირავებელი აცხადებს და ადასტურებს, რომ:
6.1.1
Presented driving license is not forfeited;

6.1.1
მის მიერ გამქირავებლისთვის წარდგენილი მართვის მოწმობა არ არის გაყალბებული;
6.1.2
Has no less than 12 month history of driving a vehicle transport;

6.1.2
მას აქვს სატრანსპორტო საშუალების მართვის არანაკლებ 12 თვიანი სტაჟი;
6.1.3
Is capacitated and has full authority to convene the present Agreement;

6.1.3
არის ქმედუნარიანი და აქვს ამ ხელშეკრულების გაფორმების სრული უფლებამოსილება;
6.2
If at any time the information indicated in Clause 6.1 is found false the Lessee shall be liable to compensate the Lessor for any arising harm.

6.2
იმ შემთხვევაში, თუკი ნებისმიერ დროს 6.1. პუნქტით განსაზღვრული ინფორაცია აღმოჩნდება არასწორი, დამქირავებელს წარმოეშვება ვალდებულება აუნაზღაუროს გამქირავებელს ამით გამოწვეული ზიანი.






7. RESPONSIBILITIES TOWARDS THIRD PARTIES AND/OR LESSOR


7. პასუხისმგებლობა მესამე პირებისა და/ან გამქირავებლის წინაშე
7.1
By taking into account that the vehicle transport is made available to the Lessee for a temporary ownership and use, the Lessee shall bear responsibility towards the third parties for the damage for which s/he is found guilty and/or commits by negligence towards the third parties while operating the vehicle transport.

7.1
იმ ფაქტის გათვალისწინებით, რომ სატრანსპორტო საშუალება დამქირავებელს გადაეცემა დროებით მფლობელობასა და სარგებლობაში, დამქირავებელი პასუხს აგებს მესამე პირების წინაშე იმ ზიანისთვის, რომელსაც ბრალეულად ან/და გაუფრთხილბლობით მიაყენებს სატრანსპორტო საშუალების ექსპლუატაციისას.
7.2
The Lessee shall compensate any damage incurred by his/her failure and/or inadequate execution to honor the obligations assumed under the present Agreement.

7.2
დამქირავებელი ვალდებულია აანაზღაუროს მის მიერ ამ ხელშეკრულებით განსაზღვრულ ვალდებულებათა შეუსრულებლობით ან/და არაჯეროვანი შესრულებით გამოწვეული ნებისმიერი სახის ზიანი. დამატებულია
7.3
Any cash liability arising from the failure and/or inadequate execution of the present Agreement shall be settled by the Lessee if the Lessor requests and shall additionally pay 5% of the due amount for every overdue date.

7.3
დამქირავებლის მიერ ამ ხელშეკრულებით განსაზღვრული ნებისმიერი ფულადი ვალდებულების შეუსრულებლობის ან/და არაჯეროვანი შესრულებისას, გამქირავებლის მოთხოვნის შემთხვევაში დამქირავებელი ვალდებულია გადაუხადოს მას გადასახდელი თანხის 5% ყოველ ვადაგადაცილებულ დღეზე.






8. CONCLUSION PROVISIONS


8. დასკვნითი დებულებები
8.1
The present Agreement may be prematurely terminated unilaterally by communicating a notification to the Lessor. The notification may also be communicated by a text message sent by the mobile phone and/or e-mail

8.1
წინამდებარე ხელშეკრულება შესაძლებელია ცალმხრივად ვადამდე შეწყვეტილი იქნეს გამქირავებლისთვის შეტყობინების გაგზავნით. შეტყობინების გაგზავნად ასევე ჩაითვლება ფიჭური კავშირგაბმულობის საშუალებით გაგზავნილი მოკლე ტექსტური შეტყობინება და ელექტრონული ფოსტის მეშვეობით განხორციელებული მიმოწერა;
8.2
Any dispute and disagreement arising between the parties shall be resolved through negotiations.

8.2
მხარეთა შორის წარმოშობილი ნებისმიერი დავა და უთანხმოება წყდება მოლაპარაკების გზით.
8.3
If the parties fail to reach an agreement as a result of the negotiations, they hereby agree that the Bank shall be entitled to the following: any dispute, disagreement or claim arising from or in relation with the present agreement, including the execution, violation, termination or annulment of the agreement shall be filed for consideration and resolution to a permanent arbitration Moravi. If the latter fails to consider the dispute (liquidation, reorganization, etc.) the Bank shall be entitled to file the dispute for consideration and final resolution to Tbilisi Arbitration Chamber. If the latter fails to consider the dispute (liquidation, reorganization, etc.) the Bank shall be entitled to file the dispute for consideration and final resolution to Tbilisi Mediation Court – Permanent Arbitration Metechi. If the latter fails to consider the dispute (liquidation, reorganization, etc.) the Bank shall be entitled to file the dispute for consideration and resolution to M. J-V Independent Arbitration. If the latter fails to consider the dispute (liquidation, reorganization, etc.) the Bank shall be entitled to file the dispute for consideration and resolution to Dispute Consideration Centre. If the latter fails to consider the dispute (liquidation, reorganization, etc.) the Bank shall be entitled to file the dispute for consideration and resolution to Tbilisi Arbitration Court. If the latter fails to consider the dispute (liquidation, reorganization, etc.) the Bank shall be entitled to file the dispute for consideration and resolution to Tbilisi Arbitration Chamber.

8.3
მხარეები თანხმდებიან, რომ მოლაპარაკების შედეგად შეთანხმების მიუღწევლობის შემთხვევაში, გამქირავებელს უფლება აქვს: წინამდებარე ხელშეკრულებიდან გამომდინარე, ან მასთან დაკავშირებული ნებისმიერი დავა, უთანხმოება ან მოთხოვნა, მათ შორის ამ ხელშეკრულების შესრულების, დარღვევის, შეწყვეტის, ან ბათილობის საკითხი, განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს მუდმივმოქმედ არბიტრაჟს „მორავი“. დავის წარმოშობისას, მუდმივმოქმედ არბიტრაჟში „მორავი“ საქმის განხილვის შეუძლებლობის შემთხვევაში (ლიკვიდაცია, რეორგანიზაცია და ა.შ.), გამქირავებელს უფლება აქვს დავა განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს “თბილისის საარბიტრაჟო- სამომრიგებლო პალატას”; დავის წარმოშობისას, “თბილისის საარბიტრაჟო-სამომრიგებლო პალატაში” საქმის განხილვის შეუძლებლობის შემთხვევაში (ლიკვიდაცია, რეორგანიზაცია და ა.შ.), გამქირავებელს უფლება აქვს დავა განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს “თბილისის სამედიატორო სასამართლო–მუდმივმოქმედ არბიტრაჟს “მეტეხს”; დავის წარმოშობისას, “თბილისის სამედიატორო სასამართლო–მუდმივმოქმედ არბიტრაჟ “მეტეხში” საქმის განხილვის შეუძლებლობის შემთხვევაში (ლიკვიდაცია, რეორგანიზაცია და ა.შ.), გამქირავებელს უფლება აქვს დავა განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს “მ. ჯ-ვ დამოუკიდებელ არბიტრაჟს”; დავის წარმოშობისას, “მ. ჯ-ვ დამოუკიდებელ არბიტრაჟში” საქმის განხილვის შეუძლებლობის შემთხვევაში (ლიკვიდაცია, რეორგანიზაცია და ა.შ.), გამქირავებელს უფლება აქვს დავა განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს “დავების განმხილველ ცენტრს”; დავის წარმოშობისას, “დავების განმხილველ ცენტრში” საქმის განხილვის შეუძლებლობის შემთხვევაში (ლიკვიდაცია, რეორგანიზაცია და ა.შ.), გამქირავებელს უფლება აქვს დავა განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს “თბილისის საარბიტრაჟო სასამართლოს”. დავის წარმოშობისას, “თბილისის საარბიტრაჟო სასამართლოში” საქმის განხილვის შეუძლებლობის შემთხვევაში (ლიკვიდაცია, რეორგანიზაცია და ა.შ.), გამქირავებელს უფლება აქვს დავა განსახილველად და საბოლოო გადაწყვეტილების მისაღებად გადასცეს “თბილისის საარბიტრაჟო პალატას”.
8.4
In relation with Clause 8.3 of the present Agreement, Parties agree to the following:

8.4
ამ ხელშეკრულების 8.3. პუნქტთან დაკავშირებით, მხარეები თანხმდებიან, რომ:
8.4.1
One arbitration judge appointed by the chairman of a permanent arbitration shall rule on the dispute;

8.4.1
"არბიტრაჟში" დავას განიხილავს ერთი არბიტრი, რომელსაც დანიშნავს მუდმივმოქმედი არბიტრაჟის თავჯდომარე;
8.4.2
Dispute resolution vanue shall be Tbilisi;

8.4.2
დავის განხილვის ადგილი იქნება თბილისი;
8.4.3
Statement on the competense of the arbitration shall be made prior to the presentation of arbitration contradiction;

8.4.3
განცხადება არბიტრაჟის კომპეტენციის შესახებ უნდა გაკეთდეს საარბიტრაჟო შესაგებლის წარდგენამდე;
8.4.4
Arbitration defendant shall present his/her appeal in contradiction within five days from the moment of the arbitration application;

8.4.4
საარბიტრაჟო მოპასუხემ საარბიტრაჟო სარჩელზე საარბიტრაჟო შესაგებელი უნდა წარმოადგინოს საარბიტრაჟო სარჩელის მიღებიდან ხუთი დღის ვადაში;
8.4.5
Parties shall be notified on the arbitration meeting at least one day in advance;

8.4.5
არბიტრაჟის სხდომის ჩატარების შესახებ მხარეს უნდა ეცნობოს სულ ცოტა ერთი დღით ადრე;
8.4.6
Notification may be made via any method of communication (in writing, by telephone, electronic mail and other);

8.4.6
შეტყობინება შესაძლებელია განხორციელდეს კომუნიკაციის ნებისმიერი საშუალებით (წერილობით, ტელეფონით, ელექტრონული ფოსტით და სხვა);
8.4.7
Arbitration proceedings and ruling may be made both through verbal discussion as well as on the grounds of the submitted materials (through simplified proceedsings);

8.4.7
საარბიტრაჟო წარმოება და გადაწყვეტილების გამოტანა შეიძლება განხორციელდეს, როგორც ზეპირი განხილვით, ასევე წარმოდგენილი მასალების საფუძველზე (გამარტივებული წარმოების გზით);
8.4.8
If one of the parties does not appear to the case discussion or does not present its position and evidence or if the arbitration defendant does not present the arbitration appeal the artbitration may continue the case proceedings and rule on the grounds of the available evidence;

8.4.8
თუ ერთ-ერთი მხარე არასაპატიო მიზეზით არ ცხადდება საქმის განხილვაზე ან არ წარმოადგენს თავის პოზიციასა და მტკიცებულებებს ან საარბიტრაჟო მოპასუხე არ წარმოადგენს დადგენილ ვადაში საარბიტრაჟო შესაგებელს, არბიტრაჟს შეუძლია განაგრძოს საქმის განხილვა და გამოიტანოს საარბიტრაჟო გადაწყვეტილება მის ხელთ არსებული მტკიცებულებების საფუძველზე;
8.4.9
Arbitration ruling period is 14 (fourteen) calendar days from the moment of submission of the arbitration application;

8.4.9
საარბიტრაჟო გადაწყვეტილების გამოტანის ვადა განისაზღვრება 14 (თოთხმეტი) კალენდარული დღით საარბიტრაჟო სარჩელის წარდგენის მომენტიდან;
8.4.10
It is not necessary for the arbitration court ruling to contain a motivation part;

8.4.10
არ არის აუცილებელი, საარბიტრაჟო გადაწყვეტილება შეიცავდეს სამოტივაციო ნაწილს
8.4.11
Prior to the start of the arbitration consideration or at any stage of the consideration and prior to the final ruling the parties may request the arbitration to apply the provisioning measures of the arbitration application;

8.4.11
საარბიტრაჟო განხილვის დაწყებამდე ან განხილვის ნებისმიერ სტადიაზე, საბოლოო საარბიტრაჟო გადაწყვეტილების გამოტანამდე, მხარეს შეუძლია შუამდგომლობით მიმართოს არბიტრაჟს საარბიტრაჟო სარჩელის უზრუნველყოფის ღონისძიების გამოყენების შესახებ;
8.4.12
Arbitration provisioning measures towards the claim have a legally binding power and their execution is permitted on the execution protocol issued by the arbitration without reference to and acknowledgement of the court of law.

8.4.12
არბიტრაჟის მიერ გამოყენებული სარჩელის (პრეტენზიის) უზრუნველყოფის ღონისძიებებს აქვთ სავალდებულო ძალა და მათი აღსრულება დასაშვებია არბიტრაჟის მიერ გაცემული სააღსრულებო ფურცლის (წარწერის) საფუძველზე სასამართლოსთვის მიმართვისა და სასამართლოს მიერ ცნობის (აღიარების) გარეშე.
8.5
If parties fail to resolve the disputes and disagreements arising between them ther parties agree on the following: if the Bank does not enforce its authority grunted under Clause 7.3 of the present agreement the dispute shall be filed at Tbilisi City Court. Court ruling of thefirst instance (including the payment order) shall be subject to immediate execution under Article 268.11 of the Civil Procedural Code of Georgia.

8.5
მხარეთა შორის წარმოშობილი ნებისმიერი დავისა და უთანხმოების მოლაპარაკების გზით გადაწყვეტის შეუძლებლობის შემთხვევაში, მხარეები თანხმდებიან, რომ თუ გამქირავებელი არ გამოიყენებს წინამდებარე ხელშეკრულების 8.3. პუნქტით მინიჭებულ უფლებას, დავას განიხილავს თბილისის საქალაქო სასამართლო, პირველი ინსტანციის სასამართლოს მიერ მიღებული გადაწყვეტილება (მათ შორის გადახდის ბრძანება) უნდა მიექცეს დაუყოვნებლივ აღსასრულებლად საქართველოს სამოქალაქო საპროცესო კოდექსის 268-ე მუხლის 1 1 ნაწილის შესაბამისად.
8.6
Issues which are not indicated in this agreement are regulated by Georgian acting legislation.

8.6
საკითხები, რომლებიც არ არის განსაზღვრული წინამდებარე ხელშეკრულებით წესრიგდება საქართველოს მოქმედი კანონმდებლობით.
8.7
This agreement comes into judicial force from its signing.

8.7
ხელშეკრულება ძალაში შედის მასზე ხელმოწერისთანავე.
8.8
The present Agreement is made in two identical copies of equal legal power in Georgian and English languages. If controversies arise between the versions, Georgian shall prevail.

8.8
ხელშეკრულება შედგენილია ქართულ და ინგლისურ ენებზე თანაბარი იურიდიული ძალის მქონე ორ იდენტურ ეგზემოპლიარად. ტექსტებს შორის წინააღმდეგობის შემთხვევაში, უპირატესობა ენიჭება ქართულ ენაზე შედგენილ ვერსიას.











The Lessor

The Lessee
Top